Cześć i witajcie na moim blogu! Dziś chciałbym zabrać Was w ciekawą podróż po świecie niemieckich idiomów. To właśnie one sprawiają, że język staje się bardziej barwny i naturalny. Często nie da się ich dosłownie przetłumaczyć na polski, dlatego potrafią zaskoczyć i rozbawić. Dzięki idiomom możemy lepiej zrozumieć nie tylko język, ale też kulturę i sposób myślenia Niemców.
Niemieckie idiomy, które rozbawią Cię do łez!
Czy wiesz, że Niemcy nie mają kaca, tylko „Katzenjammer” (koci lament ), a gdy ktoś nie widzi oczywistości, to ma „Tomaten auf den Augen” (pomidory na oczach )?
Brzmi dziwnie? Jasne! Ale właśnie za to idiomy są genialne – nadają językowi koloru i sprawiają, że brzmisz jak prawdziwy native.
Sprawdź moją listę 30 najfajniejszych idiomów po niemiecku z tłumaczeniem na polski i przykładami. Gwarantuję: uśmiech murowany, a przy okazji świetna nauka!
A–D
A und O – alfą i omegą / rzecz najważniejsza „Motivierte Mitarbeiter sind das A und O eines erfolgreichen Unternehmens.” → „Zmotywowani pracownicy są alfą i omegą udanego przedsiębiorstwa.”
Auf dem Holzweg sein – być w błędzie „Du bist mit deiner Einschätzung auf dem Holzweg.” → „Myślisz źle, jesteś w błędzie w swojej ocenie.”
Butter bei die Fische – przejść do rzeczy „Jetzt mal Butter bei die Fische: Was willst du wirklich?” → „No to do rzeczy: czego naprawdę chcesz?”
Da steppt der Bär – tam się dzieje / tam jest zabawa „Auf dem Stadtfest steppt der Bär!” → „Na festynie miejskim jest naprawdę zabawa!”
Den Nagel auf den Kopf treffen – trafić w sedno „Mit dieser Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.” → „Tą analizą trafiłeś w samo sedno.”
Die Daumen drücken – trzymać kciuki „Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch!” → „Trzymam za ciebie kciuki na rozmowie kwalifikacyjnej!”
Die Kirche im Dorf lassen – nie przesadzać / zachować umiar „Beruhig dich, lass uns die Kirche im Dorf lassen.” → „Spokojnie, nie przesadzajmy.”
E–H
Ein Auge zudrücken – przymknąć oko „Ich werde heute mal ein Auge zudrücken.” → „Dziś przymknę na to oko.”
Etwas durch die Blume sagen – powiedzieć coś w zawoalowany sposób „Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich vorsichtiger sein soll.” → „Powiedział mi delikatnie, że mam być ostrożniejszy.”
Das ist nicht das Gelbe vom Ei – to nie jest idealne rozwiązanie „Seine Lösung ist nicht das Gelbe vom Ei.” → „Jego rozwiązanie nie jest idealne.”
Fix und fertig sein – być wykończonym „Nach dem Marathon war ich total fix und fertig.” → „Po maratonie byłem całkowicie wykończony.”
I–L
Ins kalte Wasser springen – rzucić się na głęboką wodę „Beim Workshop musste ich direkt ins kalte Wasser springen.” → „Na warsztatach musiałem od razu rzucić się na głęboką wodę.”
Ins Gras beißen – gryźć ziemię / umrzeć „Der alte Kater hat letzte Woche ins Gras gebissen.” → „Stary kocur w zeszłym tygodniu wyzionął ducha.”
Jemandem einen Bären aufbinden – nabić kogoś w butelkę „Er wollte mir doch nur einen Bären aufbinden.” → „On chciał mnie tylko nabić w butelkę.”
Katzenjammer haben – mieć kaca „Heute Vormittag hatte er einen schlimmen Katzenjammer.” → „Dziś rano miał strasznego kaca.”
Rosarote Brille aufhaben – patrzeć przez różowe okulary„Seit er verliebt ist, hat er eine rosarote Brille auf.” → „Od kiedy się zakochał, patrzy na wszystko przez różowe okulary.”
M–P
Die Nase vorn haben – być na prowadzeniu „Mit ihrem Konzept hat sie deutlich die Nase vorn.” → „Dzięki swojemu pomysłowi jest wyraźnie na prowadzeniu.”
Den inneren Schweinehund überwinden – przezwyciężyć własne lenistwo „Am Sonntag habe ich meinen inneren Schweinehund überwunden und Sport gemacht.” → „W niedzielę przezwyciężyłem własne lenistwo i poszedłem na trening.”
Jemandem nicht das Wasser reichen können – nie dorównywać komuś „In Mathe kann mir niemand das Wasser reichen.” → „W matematyce nikt mi nie dorównuje.”
Wie die Faust aufs Auge passen – pasować jak ulał „Das passt hier wie die Faust aufs Auge.” → „To tutaj pasuje jak ulał.”
R–T
Tomaten auf den Augen haben – mieć klapki na oczach / nie dostrzegać oczywistego „Hast du Tomaten auf den Augen? Da liegt es doch!” → „Masz klapki na oczach? Przecież to tam leży!”
Unter den Tisch fallen – zostać pominiętym „Ich hoffe, mein Vorschlag fällt nicht unter den Tisch.” → „Mam nadzieję, że moja propozycja nie zostanie pominięta.”
Über den Tellerrand schauen – wyjść poza schematy „Wir sollten über den Tellerrand schauen und neue Ideen bedenken.” → „Powinniśmy wyjść poza schematy i pomyśleć o nowych pomysłach.”
Da liegt der Hund begraben – tu tkwi sedno sprawy „Hier liegt der Hund begraben: Es fehlt das Budget.” → „Tu tkwi sedno sprawy: brakuje budżetu.”
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt – to nie do pomyślenia / niesłychane „Wenn du das siehst – da wird der Hund in der Pfanne verrückt.” → „Jak to zobaczysz – to aż nie do pomyślenia!”
W–Z
Wat mutt, dat mutt – co musi być, to musi być „Auch wenn es nervt, wat mutt, dat mutt.” → „Choć to wkurza, co musi być, to musi być.”
Weiße Weste haben – mieć czyste ręce „Nach seiner Verteidigung hat er wieder eine weiße Weste.” → „Po swojej obronie ma znów czyste ręce.”
Wie ein bunter Hund bekannt sein – być znanym jak barwny ptak „Er ist in der Stadt bekannt wie ein bunter Hund.” → „On jest w mieście znany jak kolorowy ptak.”
Im Geld schwimmen – pływać w pieniądzach „Seit dem Verkauf seiner Firma schwimmt er im Geld.” → „Od sprzedaży swojej firmy pływa w pieniądzach.”
Pech im Spiel, Glück in der Liebe – pech w grze, szczęście w miłości „Er hat immer Pech im Spiel, aber Glück in der Liebe.” → „On zawsze ma pecha w grze, ale szczęście w miłości.”
Dziękuję, że poświęciliście swój czas na przeczytanie tego wpisu. Mam nadzieję, że idiomy, które tutaj poznaliście, będą dla Was inspiracją i zachętą do dalszej nauki języka niemieckiego. Jeśli Wam się spodobało, zostawcie komentarz – chętnie dowiem się, które idiomy zaskoczyły Was najbardziej!